Expressões típicas do francês québecois

post-thumb

Expressões e típicas do francês québecois

Quebecísmo, linguagem de rua, expressões, palavras e palavrões próprios ao francês da província do Québec e que você não aprende nos cursos de francês.

Alicinha vai contar tudo para você não ficar por fora na hora de ”jaser” (conversar) com um quebecois.

Expressões

Ações

  • Prendre une marche – Dar uma caminhada
  • Se sucrer le bec – Comer sobremesas.
  • Pogner des filles – Pegar a mulherada
  • Se pogner l’cul – Não fazer nada, coçar o saco
  • Sacrer son camp – Ir embora
  • Donner un bec – Dar um beijo (sem língua)
  • Ambitionner su’ l’pain béni – Tirar vantagem
  • Puncher quelqu’un – Dar um soco em alguém
  • Avoir le coeur gros – Estar triste
  • Brosser, se saouler la gueule – Ficar bêbado
  • Achaler, gosser quelqu’un, tomber sur les nerfs – Irritar alguém
  • Baragouiner l’anglais, parler anglais comme une vache espagnole – Falar inglês muito mal
  • Être fou comme un balai ou comme d’la marde – Estar muitíssimo feliz
  • S’évacher – Descansar
  • Faire la baboune, faire du boudin, bouder – Embirrar, aborrecer-se
  • Faire dur – Passar vergonha
  • Manger une volée – Apanhar
  • Paqueter, paqueter ses p’tits – Fazer as malas
  • Se sauter dans la face – Agredir fisicamente
  • Tirer la pipe à quelqu’un – Encher o saco de alguém
  • S’accorder comme chien et chat – Brigar como cão e gato
  • Chauffer le char – Expressão utilizada no inverno quando vamos aquecer o motor do carro
  • Se prendre pour un autre – Metido, se pensar o máximo, superior aos demais
  • Tire-toi une bouche – Pegue uma cadeira.

Estados

  • Avoir une montée de lait – Essa expressão que faz referência às mudanças de humor relacionada à mulheres que amamentam. É usada quando uma pessoa se enerva, fica de mal humor e se indigna de uma hora para outra.
  • C’est l’enfer! – Pode ser usado para algo muito positivo ou péssimo. “Horrível! Tá bombando!”
  • Je suis tanné – Estou de saco cheio
  • C’est plate – Está chato, um porre.
  • J’en ai marre – Não aguento mais, estou de saco cheio
  • C’est ennuyant – É sem graça.
  • J’ai un creux – “Estou com fome” (Creux = profundo)
  • Je suis mal pris – Estou precisando de ajuda
  • Je capote – “Eu fico doido, eu piro.” Pode ser usado para coisas positivas ou negativas.
  • Être sur son 36 – Estar bonitão, bonitona
  • Avoir les yeux dans la graisse de binnes – Olhar apaixonado

Interjeições

  • Voyons donc! – Exclamação quando a pessoa acha que algo é absurdo. Se aproxima mais de “onde Já se viu!”
  • Pas de chicane dans ma cabane – Utilizada para apartar brigas ou por fim à uma discussão/disputa. “Parem de brigar na minha casa!”
  • Tiguidou! – “Tá bom, então. Pode deixar!”
  • Il va mouiller – “Vai chover”
  • J’en ai en masse – “Eu tenho bastante.” En masse = bastante.
  • T’sais? (redução de: tu sais?). Pequena expressão usada pelos quebequenses para pontuar quando estão contando ou explicando algo.
  • À c’t’heure ou Asteure (redução de “À cette heure”) – Agora, neste momento.
  • Pantoute! – (contraçao de “pas-en-toute”) – Negação, Não! De jeito nenhum!
  • C’est écoeurant! – Pode ser usado para algo muito positivo ou negativo. “Péssimo! Incrível!”
  • Check ça! – Olha isso!
  • C’est malade! – Malade significa doente, mas essa expressão significa “É muito legal!”

Palavras

Objetos e partes do corpo

  • Abreuvoir – Bebedouro
  • Aiguisoir – Apontador de lápis
  • Balloune – Balão de festa
  • Barniques – Óculos
  • Bassinette – Berço
  • Bazou – Carro velho
  • Bébelles – Troços ou coisinhas
  • Bécyque – Bicicleta
  • Bédaine – Barrigão
  • Bobettes – Calcinha ou cueca
  • Broue – Cerveja
  • Cassonade – Açúcar mascavo
  • Char – Carro
  • Citron – Carro ou eletrônico que sempre da problemas
  • Courriel – E-mail
  • Foufounes – Bumbum
  • Laveuse – Máquina de lavar
  • Liqueur – Refrigerante
  • Mitaines – Luvas sem separação para os dedos
  • Patates pilées – Purê de batatas
  • Pâte à dents – Creme dental
  • Patente, Cossin – Coisa
  • Peignure – Penteado
  • Piastre ou piasse – Dólar, dinheiro
  • Plasteur – Band aid
  • Tuque – Touca
  • Vidanges – Lixo

Verbos

  • Attacher – Fechar ou amarrar
  • Barrer – Trancar
  • Brailler – Chorar
  • Chiâler – Resmungar
  • Chicaner – Brigar
  • Chauffer – Dirigir
  • Clavarder – Bater-papo on-line
  • Crouser – Paquerar
  • Écrapoutir – Esmagar
  • Frencher – Beijar (com a língua)
  • Magasiner – Fazer compras
  • Minoucher – Acariciar
  • Pitoner – Digitar
  • Placotter, jaser, potiner – Conversar

Lugares

  • Caucus – Reunião ou comissão
  • Cégep – Escola técnica
  • Dépanneur – Loja de conveniência ou vendinha.
  • Polyvalente – Escola de ensino médio

Pessoas e adjetivos

  • Agace – Vadia, barraqueira
  • Barbier – Barbeiro
  • Blonde – Namorada
  • Chum – Namorado
  • Cochon / cochone – tem dois sentidos: guloso/gulosa ou safado/safada
  • Gino – Playboy
  • Quétaine – Brega

Situações e condições

  • Chicane – Briga ou disputa
  • Pogne – Trambique

Animais

  • Bibitte – Inseto
  • Minou – Gato
  • Pitou – Cachorro

Sobre os xingamentos

Os palavrões mais usados aqui em sua maioria estão ligado à palavras da igreja, pois no passado a igreja queria usar a moral para reprimir controlar as pessoas que eram contra Governo. A população se revoltou e começou a xingar com palavras ligadas a ela.

Como eu sei que vocês são todos muito educados, espero que não digam essas palavras feias, mas é bom entender no caso de que alguém te diga uma delas.

Crisse, tabarnaque, esti, calvaire, câlisse, ciboire, viarge, baptême et sacramant. É possível fazer algumas combinações para ficar ainda mais ofensivo: osti de câlisse. Essas são variações para xingar de leve, em lugares respeitaveis: tabarslaque, tabarnouche, calvasse, calvince, tabouère, clisse, crime, batèche, sacramouille, cibolaque, christie, etc.

Um último detalhe

É normal as pessoas acrescentarem tu no fim das questões, mas que não tem significado na tradução. Exemplo: T’en veux-tu? (Você quer?), Il en veut-tu? (Ele quer?), Ils en veulent-tu? (Eles querem?), Tu m’écoutes-tu? (Você me escuta?), Je l’ai-tu? (Eu tenho?)

As três refeições aqui são: le déjeuner (café da manha), le dîner (almoço) et le souper (janta).

Referências

  • Expressões québecoises
  • Alguns “québequismos” frequentes
  • As expressões québecoises